Há já algum tempo que ando a espalhar o mau feitio por blogs, acerca do modelo de tradução do
para Português de Portugal.
Na verdade não exite um modelo. Existe, basicamente, uma pessoa a traduzir o OpenOffice para Português.
Ao ir ao site do OpenOffice Portugal, deparo-me com um link para o blog do projecto, que não é mais do que o blog do Vitor Domingos!…
Ficam as perguntas:
Agora vejam o exemplo do português do outro lado do Oceano e como podem ajudar.
(Actualização)
Mesmo depois de escrever este artigo, pouco mais do que um comentário de um Victor consegui. Resolvi então ir mais longe e fui espalhar o meu mau feitio por outras paragens.
Parecia que não ia ter nenhuma resposta, quando em vez de respostas recebo ignorancia e umbiguismo.
Felizmente a comunidade que ele diz não existir apareceu. Resta-me agora aguardar ou partir para outras formas de luta.
Acredita, só com muita ajuda o projecto pode ter alguma qualidade do ponto de vista linguistico…
hhuuumm!…
Vitor, eu acredito nisso, é alias das poucas coisas em que acredito na vida.
É uma frase muito bonita, mas não me sinto satisfeito.
Não sei, talvez pudesses ser mais explicito, do tipo: quem é a muita ajuda?
ou então vou especular, baseando-me no que tenho. Que achas?
Não me dou nada bem com aquela gente também.
http://www.programaslivres.net/?p=179
Ambiguismo é a palavra correcta
Umbiguismo! Tenho o mundo a girar a volta do meu umbigo!
Não, não vou entrar por ai… Ele “abriu” a tradução do OOoPT, ainda não percebi muito bem, como, porque ainda não tive tempo, mas se ele diz que já ouviram pessoas que lá chegaram é porque não é nada do outro mundo!
Não foi propriamente a melhor escolha, mas acho que há outras coisas que devem ser questionadas. A seu tempo!…